在当今的翻译行业,机器翻译(MT)与人工智能技术的发展使得 机器翻译后编辑(MTPE) 成为主流工作模式之一。它不仅是一种降低成本、提升效率的手段,更是语言服务供应链中确保最终质量的关键环节。本文将结合 ISAAC 项目的 MTPE 指南,全面介绍译后编辑的质量标准、工作规范和最佳实践,帮助译者更清楚地理解行业的真实要求。

一、什么是 MTPE?

MTPE(Machine Translation Post-Editing)指的是对机器翻译生成的译文进行人工编辑,使其达到接近人工翻译的质量。与简单的“校对”不同,MTPE 的目标是 确保译文在意义、语言和风格上都等同于人工翻译

ISAAC 项目要求,MTPE 输出必须完全符合“人类翻译水准”(Human Quality),即便原文来自社交媒体、新闻、医疗或金融等不同领域,也要在准确性与自然度上无可挑剔。

二、MTPE 的质量标准

MTPE 的质量评估分为三个核心维度:

  1. 准确性
    • 源文与目标文必须一一对应,避免任何遗漏或增译。
    • 习语、短语动词等需要语义转化,而非逐字直译。
  2. 语言机制
    • 语法、拼写、标点、大小写必须正确。
    • 数字、日期、货币等保持格式一致,遵循目标语言习惯。
  3. 自然度与流畅性
    • 译文必须像母语者书写的内容,不能有机器翻译的生硬痕迹。
    • 风格贴合语境,社交媒体内容可用非正式风格,但专业文件需保持正式。

三、严格的质量控制体系

ISAAC 项目为 MTPE 制定了分阶段的质量考核机制:

  • 前 6 周:合格率需达到 90%
  • 6 周后:合格率提升至 95%

质量审查覆盖每日译文的 30%,未达标将面临扣款、返工,甚至被移出项目。若连续三次低于 60%,译者将被淘汰。

此外,客户发现的错误必须由译者免费修正,进一步凸显了对质量的高要求。

四、MTPE 的操作规范

  1. 格式与符号
    • 数字保持与原文一致,不进行单位换算(如英寸不转化为厘米)。
    • 日期可根据目标语言习惯调整格式。
    • @ 提及、# 标签、表情符号都需完整保留。
  2. 专有名词
    • 人名、品牌名不翻译(除非在目标市场已有固定译名)。
    • 历史人物和地名需用目标语言常用称呼,如“Columbus → Colón”。
  3. 风格要求
    • 默认采用类似 Twitter 的非正式风格,但需结合语境灵活调整。
    • 不可改变原文的语气,粗俗或敏感词也要如实传达。
  4. 错误源文本处理
    • 原文如有拼写或语法错误,译文需修正,避免错误传递。
    • 对于不完整的句子,只翻译已出现的部分,不可擅自补全。

五、MTPE 的最佳实践

为帮助译者更高效地处理机器翻译输出,ISAAC 项目提出了一系列实用方法:

  1. 5-10 秒评估法
    • 阅读机器翻译的前 5 个词或后 5 个词,若完全错误,则直接舍弃并从头翻译。
    • 不要在低质量的 MT 上浪费时间。
  2. 逐句独立处理
    • 文本多来自不同来源,句子间无逻辑关联。
    • 译者应专注于每一条内容的准确传达。
  3. 二次检查
    • 翻译完成后需进行二次审读,确保风格、标点、拼写完全正确。
    • 拼写检查与人工校对不可省略。
  4. 品牌与术语检查
    • 企业名称、产品名称需保持官方拼写或目标市场的规范译法。
    • 保证术语在整个文件中前后一致。

六、常见的机器翻译错误

在 MT 输出中,以下问题最为常见,也是 MTPE 需要重点防范的:

  • 多义词误译:如 “rat” 既可指“老鼠”,也可指“叛徒”。
  • 习语误译:如 “beat around the bush” 若直译,将完全失去意义。
  • 专有名词混淆:品牌、地名被错误翻译成普通词。
  • 内容遗漏:机器翻译常忽略部分词语或短句。
  • 冗余内容:重复词语或多余字符。

七、为什么 MTPE 不等于“轻量修改”

许多译者误以为 MTPE 只是校对,其实它的要求完全等同于人工翻译。客户期望的是“人类级别”的成品,而非“机器痕迹明显的文本”。因此,MTPE 更像是“全量翻译+参考 MT 输出”的混合任务,需要译者具备全面的翻译能力与行业经验。

八、结语

机器翻译后编辑(MTPE)已成为翻译行业的重要趋势,但它对质量和流程的要求极为严格。对译者而言,掌握 MTPE 的规范和最佳实践,不仅是满足客户需求的前提,更是未来职业发展的必备技能。

在 GoMTPE,我们将持续分享 MTPE 技术与行业实践,帮助译者在 AI 时代中保持竞争力。