为什么术语表决定 MTPE 成败
术语表不止是词汇清单,而是前置的质量控制装置。它把行业专有、品牌偏好与强合规术语固定下来,在机器预翻基础上消歧、定调、降错,直接缩短交付周期与返工成本。
五大业务价值
1)跨项目与跨语言一致性;2)减少查证与回合,提高时效;3)高风险场景(医疗/法律/金融)显著降险;4)统一品牌声音与命名体系;5)技术语义消歧,避免上下文漂移。
典型误译与消歧
医学:英语 angina 为心绞痛;西/法语 angina/angine多指咽喉炎,心绞痛为 angor。
软件:contact 可能是CTA也可能是菜单;submit 在法语可为 soumettre,按语气也可选 envoyer;日语“点击这里”应在「ここをクリック/ここを押す」中统一一版。无术语表,MT与人工都易失真。
工具选型:在线 TMS vs 桌面 CAT
在线 TMS:多方协作、术语/记忆/QA 一体化、实时 UI 预览,适合跨团队治理与早期发现布局/语境问题。
桌面 CAT/QA:术语执行粒度细、离线强、批量校验灵活,适合深度编辑与审校。
共性能力:术语库联动、TM 复用、自动术语核对与偏差告警。
六步高可用术语表构建
1)识别:用术语抽取工具从旧译、文档、风格指南抓取高频与高风险词。
2)定译:与SME对齐技术正确性与地区偏好,确定首选译法与同/反义关系。
3)加语境:标明角色(CTA/菜单/描述)、禁译项、示例句、注意事项。
4)联审:语言团队×客户×专家共同会签,统一口径。
5)集成:接入 TMS/CAT,启用自动提示与强制校验,权限与版本可追溯。
6)常更:按产品/版本例行回顾,走“提议→评审→发布”闭环。
QA 合规:让术语执行可审计
在交付前跑术语合规检查(术语缺失/误用、大小写、数值单位、占位符、双字节标点等),输出可共享报告,建立“检测→修正→复验”的固定回路;对关键模块抽样双检,沉淀问题清单与修订证据。
面向三类角色的策略
自由译者:维护个人领域术语库与用法注释,形成可迁移资产与溢价点。
团队/机构:设立术语治理流程(权限/版本/审计),统一外包与内部执行标准。
买方/需求方:把“已批准术语表”纳入SOW与验收标准,前置预算,少做昂贵返工。
30 天落地清单
第1周:抽取100–200个高频/高风险术语,标注禁译与敏感项。
第2周:完成SME/客户联审,冻结MVP词表与命名规约。
第3周:接入 TMS/CAT,开启术语强检;做一份UI模块试点,记录问题类型与工时节省。
第4周:建立变更工作流与月度回顾;发布对内“术语使用指南”与对外“验收清单”。
结语
速度来自 MT,正确与一致来自术语表。把术语治理嵌入 MTPE 的起点与终点,才能把质量、品牌与合规变成可复制、可审计、可规模的能力。